![]() This is due to the fact that there will be a different director, who is interpreting a different script, with a different set of voice actors. That no matter how well it is dubbed it will always be a misrepresentation of the original. Purist will say that the dubbing is always inferior to the original. This is why the debate over subbed versus dubbed becomes a heated discussion at times in the anime community. While on another make it understandable to a new audience. On one end translators, must try to respect the artist’s original vision. ![]() They do not get to create art like a traditional artist does, due to having to maintain a delicate balance between interpretation and representation. That is why translators are a truly unique artist. A direct one to one translation is nearly impossible no matter the language. This is due to certain words and ideas not existing in other languages. A lot of people believe that any translated anime should just be a one to one direct translation, but as anyone who is multilingual would surely explain to any monolingual individuals, translations cannot always be handled that way. Translating any anime is always a difficult task because a translation is not a traditional art form. Are you a Sub or a Dub? Fans fight over which one is more faithful ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |